Vad ska man kalla de här små vävstolarna för på svenska?
De här små behändiga “sakerna” har blivit mer och mer populära ute i världen. De tar mycket liten plats, enkla att väva på och nu har det också kommit hopfällbara för att lätt ta dem med sig. Ashford kallar sin hopfällbara för Knitters Loom – dvs man ska kunna ta den med sig lika lätt som en stickning när man går på stickkafé!
En bandgrind kallas på engelska för rigid heddle – så vävstolarna kallas för rigid heddle loom.
I inlägget om bandgrindar skrev jag “vävramar med bandgrindar”. Det är inget bra uttryck, men det var vad jag kom på då. Ramväv har jag från en dansk bok Væv på rammevæv (1972). Men en vävram kan ju vara så mycket mer.
GAV kallar sin för ramväv, Gudruns ullbod (som är återförsäljare för Ashford) skriver bordsvävstol på sin hemsida.
SpinSpiration (återförsäljare av Kromskis Rigid Heddle Loom) skriver på sin hemsida: “På engelska kallas vävstolarna för rigid heddle looms, och den närmaste svenska översättningen är än så länge en grindvävstol.”
Även Vävmagasinet använder grindvävstol.
Grindvävstol – eller förkortat grindväv – är nog det ordet som bäst beskriver den lilla väven. Så det kommer jag att använda i fortsättningen.
Intressant att få veta vad andra tycker.
Hej
Mina kommer från Ashford. Den hopfällbara är den bästa av dem. Lätt att fälla ihop och ta med sig. I Sverige köper man dem hos Gudruns Ullbod. Du hittar den på nätet. Sedan finns det fler sådana här av andra märken , men de har jag inte prövat. Vi, för även Martin väver nu, är nöja med de här.
Undrar vart man kan få tag på en sådan här väv och vad de kostar ungefär?
roligt at t hitta detta, eftersom det var just den frågan jag har försökt svara på
I Norge er “grindvev” det samme som “rigid heddle”, altså bare grinden som en fester med band rundt livet. “Grindvevstol” vil dermed være det greieste for oss nordmenn å forstå. Og et godt ord! Jeg foreslo “grindvev i ramme” i en tilsvarende diskusjon i Norge siden “grindvev” er fritthengende for oss nordmenn.
Tack för synpunkter. Då kommer jag att använda grindväv.
Jo, de här små tingesterna är redan älskade här hemma. En sådan har fått Martin att väva!
Instämmer: grindväv/grindvävstol bör vi använda: det namnet ger verkligen information om vad som skiljer de små redskapen från andra vävstolar. Man kan möjligen sära att grindväv är bättre än grindvävstol.
Eftersom de här redskapen kommer att älskas av många är det bra med ett enda namn!
Då fungerar grindväv/grindvävstol tydligen även på norska. Jag får kolla med någon i Danmark också.
När du skriver att den ofta kallas “barnevev” i Norge tänker jag på kommentarerna jag fick när jag vävde med grind under Middelaldermarkeden på Bornholm. Det var vuxna, som sa ungefär så här till sina barn: “Vad smart, det är annat än när ni, barn, trär upp och ned.” Så jag frågade några barn och föräldrar om man i de danska skolorna bara trädde med nål upp och ned – och fick ett jakande svar. Det här var ganska små barn. Då verkar Norge i undervisningen ligga ett steg före Danmark!
Jeg synes grindvevstol, alternativt grindvev passer bra. Her i Nordnorge kalles den ofte “barnevev”, men det er en forvirrende betegnelse, voksne kan jo også bruke den! Du har mye spennende stoff i bloggen din, jeg liker veldig godt å lese den.
Vad roligt att hitta din blogg om vävning. Jag kommer att följa den. Det finns inte så många bloggar som handlar om vävning.
Birgitta